澎湃新聞?dòng)浾?鐘煜豪

  近日,針對網(wǎng)絡(luò)上反饋的“成都地鐵站名翻譯問題”,成都市人民政府外事辦公室在答復(fù)中指出,因若干執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)各有不同,導(dǎo)致一些類似的地鐵站譯名所依據(jù)的譯法規(guī)則并不一致。經(jīng)排查發(fā)現(xiàn)30余處與現(xiàn)行翻譯規(guī)則不統(tǒng)一的地鐵站譯名,鑒于此類英文站名對于引導(dǎo)道路交通指向并無明顯誤導(dǎo)性,建議參照“名從主人”原則,沿用已被社會(huì)公認(rèn)的習(xí)慣叫法。

  不久前,一名網(wǎng)友通過人民網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)留言板反映,成都地鐵、成都公交翻譯名稱混亂已不是一天兩天。隨著大運(yùn)會(huì)臨近,公共交通站名的翻譯十分緊迫。據(jù)悉,翻譯應(yīng)當(dāng)由成都市外辦牽頭,聯(lián)合公交和地鐵方面進(jìn)行整改。試問,一、地鐵和公交是否會(huì)統(tǒng)一翻譯名稱?目前公交系統(tǒng)是全拼音翻譯。二、地鐵在方位詞、廟宇等方面的翻譯,由于標(biāo)準(zhǔn)不同,導(dǎo)致詞序、用詞混亂,例如Zhaojuesi Road South(昭覺寺南路)和Jianshe North Road(建設(shè)北路),以及Jinhua Temple East Road(金華寺東路)。三、翻譯造成的錯(cuò)誤影響遠(yuǎn)比更換成本來得高,這些翻譯的差別何時(shí)才能解決?

  成都市人民政府外事辦公室介紹,據(jù)了解,2013年以前地鐵站名翻譯相關(guān)工作由市民政局牽頭,成都軌道集團(tuán)具體執(zhí)行;成都市人民政府外事辦公室于2013年底牽頭新增路名路牌和地鐵站名的翻譯審核工作,并未參與公交站名翻譯。由于2013年以前成都軌道集團(tuán)的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、2013-2017年成都市地方標(biāo)準(zhǔn),及我辦根據(jù)2017年國家標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整后的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)各有不同,導(dǎo)致一些類似的地鐵站譯名所依據(jù)的譯法規(guī)則并不一致。

  成都市人民政府外事辦公室表示,收到網(wǎng)友的建議后,我辦高度重視,賡即對全市所有線路地鐵站名英文翻譯進(jìn)行系統(tǒng)排查,發(fā)現(xiàn)30余處與現(xiàn)行翻譯規(guī)則不統(tǒng)一的地鐵站譯名,并商成都軌道集團(tuán)進(jìn)行更改。經(jīng)與成都軌道交通集團(tuán)溝通,我辦了解到,更換一處地鐵站名,涉及更新語言播報(bào)系統(tǒng)、線網(wǎng)圖、地鐵站內(nèi)外、車廂內(nèi)外標(biāo)識等,地鐵站更名極易造成更新不徹底,新舊地鐵站名使用混亂。鑒于此類英文站名對于引導(dǎo)道路交通指向并無明顯誤導(dǎo)性,我辦建議參照“名從主人”原則,沿用已被社會(huì)公認(rèn)的習(xí)慣叫法。此后在地鐵站名英文譯名工作中,新增換乘站與原站名命名方式保持一致,新增普通地鐵站按最新標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

  成都市人民政府外事辦公室還提到,2021年底,《成都市公共場所外語標(biāo)識規(guī)范化建設(shè)工作方案》已經(jīng)出臺(tái)。根據(jù)工作方案,我辦擬于2022年出臺(tái)成都市公共場所外語標(biāo)識管理相關(guān)政策,明確公共場所外語標(biāo)識設(shè)置及監(jiān)督管理原則、設(shè)置要求、外語標(biāo)識管理體制;于2022年至2026年分階段分領(lǐng)域制定并推廣《成都市公共場所雙語標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》,明確翻譯原則。通過完善相關(guān)制度和規(guī)范,逐步解決我市公共場所雙語標(biāo)識存在問題。

  澎湃新聞注意到,2020年12月,已有網(wǎng)友反映成都部分地鐵站名翻譯不規(guī)范、規(guī)則不統(tǒng)一的問題,成都市人民政府外事辦公室當(dāng)時(shí)介紹,翻譯地鐵站名屬于地名路名專項(xiàng)工作內(nèi)容之一,由我辦配合市民政局進(jìn)行英文翻譯。自我市第一條地鐵線路1號線于2010年開通以來,我辦配合完成多批次地鐵站名英文翻譯工作。然而由于原經(jīng)辦此項(xiàng)工作的翻譯專家年事已高,翻譯人員變動(dòng)等原因,出現(xiàn)了地鐵站名翻譯不規(guī)范、規(guī)則不統(tǒng)一的問題。為了迎接成都大運(yùn)會(huì),我辦于2020年7月至2021年7月開展“愛成都?迎大運(yùn)”城市公共英文標(biāo)識糾錯(cuò)活動(dòng)。活動(dòng)中,同樣有市民提出您發(fā)現(xiàn)的幾個(gè)問題。為系統(tǒng)性完成地鐵站名譯名優(yōu)化,我辦擬對全市所有線路地鐵站名英文翻譯進(jìn)行系統(tǒng)排查,于2021年3月前,將修改意見發(fā)送至市民政局,由其轉(zhuǎn)交軌道交通集團(tuán),逐步完成整改。

  更早前的2017年9月,《成都晚報(bào)》已刊發(fā)報(bào)道稱,成都部分道路站名英文翻譯有點(diǎn)亂。

  報(bào)道提到,民趙先生最近坐車時(shí)發(fā)現(xiàn),成都東站的英文翻譯為“Chengdudong Railway Station”,而他記得之前的英文翻譯是“Chengdu East Railway Station”。2017年9月23日,乘坐地鐵時(shí)他留意了下,地鐵上播報(bào)的成都東站翻譯則是“East Chengdu Railway Station”。“外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?”趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應(yīng)該統(tǒng)一比較方便。

  不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文結(jié)合的方式,記者走訪發(fā)現(xiàn)了各種翻譯不統(tǒng)一的情況。比如,交通站點(diǎn)和路牌名的翻譯不統(tǒng)一。長順中街的公交站點(diǎn)名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。東大街的路牌上寫的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為“Dongda Street”。

  當(dāng)時(shí),成都翻譯協(xié)會(huì)副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實(shí)不太規(guī)范,“比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應(yīng)該翻譯出來,‘下’應(yīng)該用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能會(huì)讓外國人找不到方向感。”而像人民公園,吳丹青則認(rèn)為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規(guī)范。

  吳丹青認(rèn)為,旅游景點(diǎn)附近的站名有必要進(jìn)行統(tǒng)一,“比如明蜀王陵,作為歷史景點(diǎn),不只是一個(gè)名字,是有歷史內(nèi)涵的,直接用拼音的話不太規(guī)范。但是地鐵站命名時(shí),可能是考慮到明蜀王陵的英文當(dāng)站名對外國人有點(diǎn)復(fù)雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建議,在確定相關(guān)站名時(shí),除了專門組織專家進(jìn)行討論,還可以征詢長期居住在成都的一些外國人的建議,“他們可能有一些適合的簡稱可以借鑒。”