李曦 四川在線記者 田珊

  9月29日,成都都市圈首條跨城“地鐵”S3(資陽)線開通,連接成都與資陽,實(shí)現(xiàn)兩地交通無縫對(duì)接,但該線路終點(diǎn)站“資陽北站”的英文翻譯卻曾受到質(zhì)疑。前段時(shí)間,有網(wǎng)友在四川日?qǐng)?bào)·問政四川平臺(tái)留言表示,將“資陽北站”翻譯為“Ziyang Bei Station”并不規(guī)范,提出其翻譯應(yīng)與成都市內(nèi)客運(yùn)站地鐵站名保持同步,方位應(yīng)采用英語直譯,并加上“railway”使指示更清晰,建議修改為“Ziyang North Railway Station”。

  問政四川網(wǎng)友留言截圖

  不止“資陽北站”,近日,多家央級(jí)媒體和地方媒體發(fā)布《多地網(wǎng)友建議軌交站名增設(shè)英語翻譯,官方回應(yīng)》《“軌道交通站名增設(shè)英語翻譯”,不妨聽一聽網(wǎng)友建議》等報(bào)道,關(guān)于軌道交通站名翻譯問題再一次引起廣泛關(guān)注和激烈討論。

  人民網(wǎng)留言板截圖

  四川的軌道交通站名翻譯情況如何?是否有標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范?官方如何回應(yīng)?四川在線記者進(jìn)行了調(diào)查。

  全國多地軌道交通站名翻譯受到爭(zhēng)議

  記者梳理發(fā)現(xiàn),早在2021年底,“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”的相關(guān)話題就曾在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)受到輿論關(guān)注。網(wǎng)友分析指出,改用新標(biāo)準(zhǔn)后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,類似將“站”的翻譯由“Station”改為“Zhan”的翻譯方式很業(yè)余。

  去年10月,一則《合肥地鐵站名“合肥火車站”翻譯成“Hefei Huochezhan”?多方回應(yīng)》的報(bào)道發(fā)布,報(bào)道中提到:合肥軌道交通原本的站點(diǎn)英文翻譯被改成了拼音,語音播報(bào)也同步進(jìn)行了更改,比如,合肥火車站下注釋為“Hefei Huochezhan”,國防科技大學(xué)注釋為“Guofang Keji Daxue”,安醫(yī)大二附院為“Anyida 2 Fuyuan”。

  不少網(wǎng)友留言表示:“地名可以理解,但是類似于某大學(xué)、某機(jī)構(gòu)、某公共場(chǎng)所為站名的站點(diǎn),這樣翻譯,不如不要英文播報(bào)。”對(duì)此,合肥軌道交通則表示,合肥火車站作為車站站名時(shí),依據(jù)地名管理?xiàng)l例應(yīng)為羅馬字母拼寫;作為指引功能時(shí),與實(shí)體單位保持一致。

  近日,澎湃新聞發(fā)布的《多地網(wǎng)友建議軌交站名增設(shè)英語翻譯,官方回應(yīng)》一文也在網(wǎng)絡(luò)上廣泛傳播。據(jù)報(bào)道,隨著當(dāng)前入境游市場(chǎng)持續(xù)復(fù)蘇,已有多地網(wǎng)友建議軌交站名增設(shè)英語翻譯,方便外國游客。

  比如,有遼寧沈陽網(wǎng)友在人民網(wǎng)留言板建議稱,“來沈陽的國際友人越來越多,但是我們的地鐵站點(diǎn)名稱還沒有英語翻譯,而是采用漢語拼音的方式”。另外,河南鄭州網(wǎng)友也提出類似問題,“如‘鄭州大學(xué)’被翻譯為‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘鄭州東站’被翻譯為‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,這樣的翻譯不但不能方便外國人,反而會(huì)本末倒置。”

  成都地鐵站名翻譯方式主要分3種,問題和爭(zhēng)議同樣存在

  隨著大熊貓、三星堆、九寨溝等“天府元素”在世界各地持續(xù)走紅,以及144小時(shí)過境免簽政策在川落實(shí)落細(xì),四川成為外國游客入境熱門旅行目的地之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至10月,四川144小時(shí)過境免簽入境外國人次居全國第四。

  近年來,成都軌道交通網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)大完善,地鐵也是不少外國游客出行的首選,可以說,成都地鐵不僅是城市交通的動(dòng)脈,也是連接國際乘客和這座城市的橋梁。毫無疑問,準(zhǔn)確的軌道交通站名翻譯是提升外國友人在川體驗(yàn)感的重要保障。

  記者實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),成都地鐵站名翻譯主要有三種方式。第一種最簡(jiǎn)單,純路名、地名使用音譯,直接采用漢語拼音轉(zhuǎn)寫英文,如地鐵8號(hào)線站點(diǎn)“順風(fēng)”譯為“Shunfeng”、1號(hào)線和8號(hào)線換乘站點(diǎn)“倪家橋”譯為“Nijiaqiao”等;第二種針對(duì)具有明確功能的站點(diǎn),大多采用意譯,如站點(diǎn)“金融城”譯為“Financial City”、站點(diǎn)“孵化園”譯為“Incubation Park”等;第三種對(duì)于同時(shí)具有地標(biāo)性和功能性的站點(diǎn),則是采用漢語拼音+英文的方式,如站點(diǎn)“麓湖”譯為“Luhu Lake”、站點(diǎn)“錦城湖”譯為“Jincheng Lake”等。

  成都地鐵部分站名

  但是由于中外語言環(huán)境的不同,不管是意譯還是拼音+英文的方式,都會(huì)產(chǎn)生一些問題。比如,2013年,孵化園的翻譯就引起過廣泛的討論,有網(wǎng)友認(rèn)為直接用“incubation”不妥,會(huì)讓人直接聯(lián)想起母雞孵蛋的地方,而未必是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū),但也有網(wǎng)友表示可以接受,認(rèn)為其寓意著無微不至地孵化著中小型創(chuàng)新企業(yè)。另外,也有熱心網(wǎng)友發(fā)出疑問:“麓湖”的譯文中“hu”和“l(fā)ake”是否重復(fù),而錦城湖站的譯文中卻沒有“hu”。對(duì)此,成都市外辦曾作出回應(yīng),這是根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,結(jié)合成都市實(shí)際情況進(jìn)行翻譯的。當(dāng)?shù)孛麑C麨閱我艄?jié)時(shí),其通名視為專名的組成部分,音譯并與專名連寫,麓湖站就屬于此情況。由此可見,盡管相關(guān)部門是按照一定的規(guī)范和規(guī)則對(duì)交通站點(diǎn)命名的,但實(shí)際運(yùn)用過程中還是或多或少存在爭(zhēng)議和問題。

  此外,記者也了解到,去年9月,成都市人民政府外事辦公室曾針對(duì)《關(guān)于地鐵站英文名稱的問題》公開回復(fù)表示,相關(guān)譯寫規(guī)范正在編制。對(duì)此,記者再次聯(lián)系到成都市人民政府外事辦公室,但對(duì)方暫未對(duì)具體情況和目前進(jìn)度等對(duì)外公布。